1)55、优秀_雀登枝[古穿今]
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  青黛和方潇潇显然是高估了陈云起,她们的担心和猜测统统没有实现——这人既没有勾搭到汉子又没有勾搭到妹子。

  她去图书馆坐了一晚上,又两手空空地回来了,什么都没发生。

  陈云起在青黛和方潇潇的逼问下无奈地交代了情况,说她在放外文书籍的阅览室看到了一个看英文原版的妹纸,坐在了人家的旁边,但她不好意思开口搭话,于是就那么翻着书沉默地坐到闭馆。

  总之,愣是没开口。

  青黛:“……”

  方潇潇:“……”

  居然丝毫不觉得意外,陈云起对于认识的人都很难说出请人帮忙的话,何况搭讪陌生人?

  想想也是为难,眼见着她去晃悠了一圈又一圈,整整两天一无所获。

  最后还是方潇潇出马,带着书去阅览室,表面装模作样地看书实际暗中观察一会儿后,厚着脸皮和妹纸搭上了话。

  她们也算是误打误撞。

  妹子叫陈娇,外国语学院英语系翻译方向,成绩算得上是名列前茅。

  陈娇一开始并不想答应。她平时帮学校里土木方向的学生翻译论文一篇都收费两百左右。她没有时间,也并不想无偿献爱心。

  但是看到方潇潇手里的杂志后,改了主意。

  每个行业都有每个行业的危机,在人工智能的飞速发展之下,各行各业都在遭受相应的挤压,翻译界也遭受着巨大的冲击。

  甚至很多人都在猜测未来机器翻译会不会彻底代替人工,外语系会不会变成刚毕业就失业的专业其中的一员。

  n大没有培养同声传译的资质,甚至连好点的口译都培养不出来。书面翻译是最低级的,且市场已经趋近于饱和。

  文学类翻译更是好笑。外文内翻的机会抢不到,中文外翻一定要家有余财,不然撑不起挥霍——

  花国在文化输出上其实一直处于弱势地位,举个例子来说,当年业界大佬翻译的两版最经典的《红楼梦》,在国外基本无人问津,看的最多的还是花国人。

  除了《孙子兵法》这种实用性强的偶尔引人侧目之外,其余的文学作品,翻译来翻译去还是翻译圈里的自己人买来鉴赏学习,内部消化了。

  陈娇从进来的那一刻就清醒了,在n大单单学好外语是没有前途的,只能自己给自己寻找出路。

  同在翻译界混的堂姐给了两条建议,一是再修一门法律,拿到律师资格证,能直接处理不同国家生意往来的合同纠纷,以后就专门去打中外官司。

  二就是专门做一种行业的专业性翻译,比如计算机。

  基于她的临场反应能力不够,数学思维还可以,她选择了第二条。

  这就要求她不仅仅懂英语,在计算机方面也要是半个行家。不然自己半懂不懂,仅仅靠词典和语法翻出来的东西也会让人迷惑,引起很多不必要的误解。

  时间长了口碑就

  请收藏:https://m.57tyc.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章